Ef 2:8. Por Que Traduziste O Dativo "χάριτί" Como "Por-Operação-Da-Graça", E A Preposição "διὰ" Como "quando vos movestes através- da vossa fé"?

 

Hélio de Menezes Silva, jan.2024

 

 

TR:

τῇ G3588 T-DSF γὰρ PORQUE, G1063 CONJ χάριτί POR- OPERAÇÃO- DA GRAÇA (de Deus), G5485 N-DSF ἐστε VÓS SOIS G2075 V-PXI-2P σεσῳσμένοι [aqueles] TENDO SIDO SALVOS G4982 V-RPP-NPM διὰ [quando vos movestes] ATRAVÉS DE G1223 PREP τῆς G3588 T-GSF A [vossa] πίστεως·FÉ. ... ... ...

 

LTT:

porque, por- operação- da graça (de Deus), sois vós aqueles tendo sido salvos quando vos movestes através- da vossa fé. E aquilo (a salvação "por- operação- da- graça") não é proveniente- de- dentro- de vós mesmos, é dom de Deus,

 

 

-----------------------------------------

Primeiro: Em grego, quanto ao dativo "χάριτί", todos os tradutores parecem concordar, mais ou menos, que a preposição intrinsecamente associada é o grego "dia".

Mas essa preposição "dia", associada a um genitivo, pode ter mais de 20 significados, alguns deles bem diferentes dos outros:
- tem 3 significados em Strong ("através de", "através de todo o intervalo", e "por instrumentalidade de" ["usando como mero instrumento acessório"];
- a NASB Concordance inclui "através de", "através de todo o intervalo" e, "através da instrumentalidade de" ["usando como mero instrumento acessório"];
- a isso Thayer acrescenta "pela autoria de", "por ação de", "por agência de", "pela primeira causa", "pela causa final de", "por instrumentalidade/ mediação de ["usando como mero instrumento acessório"]", "por causa eficiente de", "por mérito de", "por favor", "por graça de", "com auxílio de", "via o serviço de", "pela intervenção ou auxílio de", "pelo modo ou maneira de".

Em português, a preposição "por" tem mais de 30 significados, alguns deles bem diferentes dos outros, e a locução propositiva "por meio de" (e similares) tem mais de 15 (idem), semelhantes a "dia" em grego, ver dicionários de Houaiss, Aurélio, www.dicio.com.br, , etc.

 

Em inglês, a preposição "by" tem mais de 30 significados, alguns deles bem diferentes, semelhantes a "dia" em grego, e a preposição "through" tem mais de 16 (idem, idem), ver dicionários de Webster, Cambridge, Oxford, etc.

 

Mas Meyer e todos os outros comentaristas e exegetas que li concordam que a graça de Deus é a "causa efficiens", e Deus é a "causa finalis" da concessão do dom, onde

- "causa efficiens" (causa eficiente) é Aquele que cria a partir do nada, ou aquele que cria (transforma) a partir de algo (o ourives é a causa eficiente em que, da prata, ele cria um cálice)
- e "causa finalis" (causa final) é o propósito final para a qual uma coisa foi feita (a causa final do cálice é beber-se dele)

Portanto, a causa eficiente que opera, gera, produz, preserva e garante a salvação incapaz de ser perdida ou diminuída é a GRAÇA de Deus, somente ela.

Ora, usando somente um dicionário, a preposição "por" pode ser corretamente entendida, aqui neste verso, como "por-operação-d[a] graça", mas também pode ser entendida como corroborando muitas coisas que são teologicamente erradas, ou mesmo muito erradas, portanto escolhi a melhor alternativa permitida dos dicionários (em grego, inglês e português), a que melhor se alinha com toda a mais clara e melhor teologia estabelecida a partir de toda a Bíblia de capa a capa ( ver https://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/Nao-E_-A-LTT%20-Propositadamente-PARCIAL,Favorecendo-Posicao-Doutrinaria-De-Helio+.htm ), interpretada literal- normalmente mesmo que se talvez contrariar algumas tradições e denominações, por isso traduzi como

    por- operação- da graça (de Deus)

 

 

------------------------------------------

Segundo: Em grego, quanto a

    σεσῳσμένοι [aqueles] TENDO SIDO SALVOS G4982 V-RPP-NPM διὰ [quando vos movestes] ATRAVÉS DE G1223 PREP τῆς G3588 T-GSF A [vossa] πίστεως·FÉ.

 

essa preposição "dia" associada a um genitivo, como vimos logo acima, tem na ordem de 20 significados, alguns muito diferentes dos outros, e o mesmo acontece com "por" e "por meio de" em português e "by" e "through" em inglês.

 

Mas Meyer e quase todos os comentaristas e exegetas que li concordam que a fé é somente o "medium apprehendens", ou a "causa apprehendens", isto é, a fé não é a causadora/ ajudadora/ aperfeiçoadora/ preservadora da justificação, da salvação, mas somente é a fé o meio acessório para o homem receber e agarrar com as mãos a salvação causada, concedida somente pela graça de Deus, o favor totalmente não merecido nem 1 mm, que recebemos dEle.

 

Analogia: eu causei um incêndio terrível e estou acuado pelas chamas e prestes a morrer. O bombeiro perfeito apressa-se até mim, me acha, me chama, me convence, me diz "creia em mim, eu vou lhe salvar, basta você estender sua mão através da janela, como sinal de que crê em mim e quer que o salve." Eu creio e tiro minha mão escondida e a estendo, nenhum mérito meu nisso, e ele me salva, eu sendo de nenhum poder ele sendo de todo poder, eu nada fazendo e ele fazendo tudo, eu o zero e ele o infinito todo poderoso e todo amor. Ele me salvou POR-OPERAÇÃO-DA-SUA-GRAÇA (ele foi a causa eficiente, o único causador da salvação da minha vida). E eu fui salvo ATRAVÉS DA JANELA (janela foi o mero meio acessório que ele usou)

 

Ora, usando somente um dicionário, a preposição "através de" pode ser corretamente entendida, aqui, como "[tendo se movido] através- da fé",

mas também pode ser entendida como corroborando muitas coisas que são teologicamente erradas, ou mesmo muito erradas, portanto escolhi a melhor alternativa permitida dos dicionários (em grego, inglês e português), a que melhor se alinha com toda a mais clara e melhor teologia estabelecida a partir de toda a Bíblia de capa a capa ( ver https://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/Nao-E_-A-LTT%20-Propositadamente-PARCIAL,Favorecendo-Posicao-Doutrinaria-De-Helio+.htm ), interpretada literal- normalmente mesmo que se talvez contrariar algumas tradições e denominações, por isso traduzi como

    sois vós aqueles tendo sido salvos quando vos movestes através- da vossa fé.

 

 

Outra Analogia: o médico perfeito (analogia com Deus) criou e me procura e me chama e me traz e me oferece um infalível antídoto (analogia com Sua graça) para um veneno mortal que está dentro de mim (analogia com meu pecado e merecimento de morte eterna), eu meramente me movo e estendo minha mão e o aceito, o recebo, e tomo (analogia com a fé), e sou total e instantaneamente curado para sempre, mas não eu tenho nenhum mérito nisso, toda a glória é dEle.

 

Graça = Deus, supremo, merecedor de toda a glória, sendo o *autor, planejador, provedor e causador* da salvação e a fazendo disponível (não forçada) a todo homem.
Fé = qualquer homem, ínfimo, entre todos os homens, ouvir e atender o convite por ouvir o evangelho, e *receber* a oferta, e isso tem mérito zero e não é obra (Ef 2:8-9 o prova).

Não somos salvos pela fé, mas somente pela graça. Fé não é causa, não opera a salvação. Fé é somente o recebimento, a recepção do dom, do presente gratuito de Deus.

*************************

 

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.

 

Não nos julgamos melhores e não já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.